В старой книжке "Знакомьтесь: компьютер" (89 года издания) употреблялось "кремниевая долина", поэтому так и употреблял. Но слово "кремниевая" это как "сиреневенькая глазовыколуповательница" — очень сложно выговорить. :) Поэтому сейчас говорю "силиконовая".
Проблема в том, что оба варианта - и "кремниевая" и "силиконовая" - как ни крути, а получаются переводами английских слов. И правильным переводом является, естественно, "кремниевая". А силиконовая долина - она южнее, где-то в районе голливуда :))
Главное, что все понимают, что под этим подразумеваются. И зря из этого делают слона. В Википедии много примеров, когда обсуждение названия статьи намного больше, чем самой статьи. Из свежих: кеш/кэш, Kharkov/Kharkiv. Как говорится: лучше бы занялись улучшением статей, а не болтавней. :)
В старой книжке "Знакомьтесь: компьютер" (89 года издания) употреблялось "кремниевая долина", поэтому так и употреблял. Но слово "кремниевая" это как "сиреневенькая глазовыколуповательница" — очень сложно выговорить. :) Поэтому сейчас говорю "силиконовая".
ОтветитьУдалитьЯ видел пару раз выражение лиц русских ребят из калифорнии (торых там 200к душ) когда они слышал "кремниевая"
ОтветитьУдалитьКремниевая :)
ОтветитьУдалитьПроблема в том, что оба варианта - и "кремниевая" и "силиконовая" - как ни крути, а получаются переводами английских слов. И правильным переводом является, естественно, "кремниевая". А силиконовая долина - она южнее, где-то в районе голливуда :))
Главное, что все понимают, что под этим подразумеваются. И зря из этого делают слона. В Википедии много примеров, когда обсуждение названия статьи намного больше, чем самой статьи. Из свежих: кеш/кэш, Kharkov/Kharkiv. Как говорится: лучше бы занялись улучшением статей, а не болтавней. :)
ОтветитьУдалить