На фоне углубляющегося кризиса Силиконовая долина увеличивает объемы инвестирования. Обычно компании из этого региона оттягивают на себя 39% венчурного финансирования. Что больше чем 36% в 2008 году и самая большая доля рынка. В 2008 году произошло снижение объемов финансирования на 8% в долларах и 4% по количеству сделок как утверждает The MoneyTree Report от PricewaterhouseCoopers и National Venture Capital Association. Объемы резко сократились в четвертом квартале с ухудшением рецессии. Разработанный профессором Марком Каннайс (Mark V. Cannice) «Индекс уверенности Силиконовой долины» достиг своего минимума 2,77 пунктов. Хотя макроэкономические показатели «выглядят просто ужасно» говорится в опросе.
http://www.siliconvalley.com/business/ci_11641190?nclick_check=1
Кремниевая долина вообще-то!
ОтветитьУдалитьСИЛИКОНОВУЮ ДОЛИНУ именно так и называю. Готов спорить о названии именно там. Предлагайте время и место встречи. Предпочитаю даун таун Palo Alto или Mountain View
ОтветитьУдалитьавтор не знает анг языка. silicone и silicon это "две большие разницы" )) спорьте со словарем))
ОтветитьУдалитьСиликоновая долина - это несколько юго-восточнее
ОтветитьУдалитьhttp://en.wikipedia.org/wiki/San_Fernando_Valley#Economy
Опять холивары? почему тогда мы не говорим Новая Блевота (Нью Йорк)? Святой Франциско (Сан-Франциско)? Город Соленого Озера (Солт Лейк Сити)? Священный Лес (Голливуд)? Пляж Майами (Майами Бич)?
ОтветитьУдалитьПродолжать?
автор не рубит фишку... совсем
ОтветитьУдалитьили темный совсем или упрямый;)
будем считать, что упрямый и не рубит фишку. Если это закроет вопрос
ОтветитьУдалить2 DD
ОтветитьУдалить>>> почему тогда мы не говорим ...
Ну если быть до конца точным, то нужно говорить не "Силиконовая долина" а "Силинок Велей"(сорри, с транскрипцией могу напутать) по аналогии с Нью-Йорком. Ну а раз решили Silicon Valley называть долиной, то уж будьте любезны быть последовательным, и называть ее Кремниевой но не Силиконовой.
Если поднять литературу советских годов выпуска, то там будет звучать термин "Кремниевая долина". Вероятно после того как случился в 90-х небольшой "пшик", то повылазило куча горе-переводчиков, которым было лень утруждать себя точным переводом.
В русском языке есть два правила для иностранных названий 1) прямой перевод 2) так сложилось исторически.
ОтветитьУдалитьПравильно и Силиконовая и Кремниевая. Я называю Силиконовой и не имею претензий к тем, кто называет Кремниевой. Почему же ко мне всегда придираются.
Я один раз попытался оформить пост согласно каононам русского языка. Он удовлетворил фанатов русского языка и перестал быть понятен ЦА. Вернее всю ЦА передергивало при прочтении.
Ну а так, как Вы на моем блоге, то если Вам не нравится моя терминология, у Вас есть отличный повод сделать свой блог и писать там, так, как Вы считаете правильным.
http://habrahabr.ru/blogs/startup/23361/ вот пост, о которо м я говорить
ОтветитьУдалить