А вот моя страничка на G+, лайкаем!
понедельник, 3 сентября 2012 г.
Переводы на Expertorama
Друзья,
Помните переводы разных вкусняшек на моем блоге? Мы теперь делаем такое же на Expertorama, но только системно. Сейчас мы ищем людей, способных качественно переводить иностранных авторов. Проблема в том, что переводчики плохо понимают в этом бизнесе, и мы ищем людей из отрасли, которые смогли бы переводить по 1-2 текста по 1-2 к знаков от двух раз в неделю до раза в две недели. Если вы можете это делать - пишите, будем признательны.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
копируйте и репостите, если надо, но авторство и ссылку на оригинал оставляйте. ДД
Денис, на самом деле проблема обычно не "в том, что переводчики плохо понимают в этом бизнесе", а в том, что за те деньги, которые заказчик готов платить, он получает тех людей, которых получает, а те, кто что-то понимает, переводят для других заказчиков за другие деньги :). 2000 знаков — это около 300 слов. У меня, например, это стоит от 30 евро по минимальной ставке, а с учётом специфики текста — скорее всего, 45 евро. Но пишу я об этом здесь не в порядке саморекламы "Приходите ко мне", а просто потому, что понимаю: те, кто делает Expertorama, скорее всего, упорно пытались найти тех, кто им эти 2000 знаков переведёт по 5 евро, и нарвались. А в итоге Вы через год опять напишете в блоге "С переводчиками у нас проблема, поэтому ищем людей из отрасли" :).
ОтветитьУдалитьМаксим, вопрос не в деньгах, хотя и в деньгах тоже. Когда мы искали переводчика на 4 шага, мы пробовали больше 10 команд. и всем им предлагали на выбор перевести 10 страниц. Это при том, что люди шли по рекомендации, которые разбирались. Специфика есть, много получтонов, много сленга. Чень много получилось такста вот как у меня тут - http://habrahabr.ru/post/23361/ вопрос в том, что у нас очень мало людей, которые владеют терминологией вообще, а про переводчиков я не говорю. Я обычно трачу неделю, чтобы найти и подготовить переводчика для синхрона. Неделю. Они читают 6-7 блогов и фигеют. и мне приходится рассказывать что такое базовые вещи, и особенно те, которые не принято переводить.
ОтветитьУдалитьВ результате, книжку хорошо перевела девушка, которая далека от переводческой работы, зато перевод получился качественный.
И сколько мы не экспериментировали, но любой человек из отрасли + литобработка получается качественнее, чем перевод профессионального переводчика.
>Это при том, что люди шли по рекомендации, которые разбирались.
УдалитьКто разбирался? Люди, которые шли по рекомендации? Как-то хорошо бы, чтобы мы все хотя бы без перевода выражались почётче :).
А что до 10 перепробованных команд, — само по себе число 10 _ничего_ не значит. Можно перепробовать и сто паршивых команд. И подозреваю, что в основном перепробованные как раз и были "пятиевровыми", если не "пятидолларовыми". Не рассчитывайте в этом случае на понимание специфики.
Ну и что касается "такста вот как у меня тут - http://habrahabr.ru/post/23361/", — прочёл. _Лишних_ заимствований действительно много, к _терминологии_ многие из них не имеют никакого отношения (вон про "лузеров" Вы там и сами согласились). Если "качественный перевод" (качественный с Вашей точки зрения) звучал (или читался) так, как изначальный вариант Вашего текста на Хабре, то мне, скажу честно, грустно и за Вас, и за дело, которым Вы занимаетесь. (Хотите — обижайтесь, я своего мнения не изменю.)
Денис. написала вам письмо - потерялось, не дошло?
ОтветитьУдалитьВ работе!
ОтветитьУдалитьДобрый день. А можно взглянуть на тексты или получить более детальную информацию о предмете перевода?
ОтветитьУдалитьПолтора месяца руководитель проекта поморочил мне голову, а потом попросил опубликовать два перевода бесплатно якобы из-за отсутствия бюджета )) Смехота
ОтветитьУдалить