Мои друзья запустили сервис устных переводов через скайп.
http://www.synchropolis.com
Идея простая: общаться могут два + человека, говорящие на разных языках. Третий - переводчик, который по очереди переводит их разговор.
Применение - везде, где достаточно бытового уровня: сайты знакомств, вебинары, мастер-
классы, родственники за границей, да где угодно.
Переводить будут переводчики-фрилансеры, а значит переводчиком может стать кто угодно, главное, чтобы человек смог пройти тест, а в общем, ребята предполагают, что переводчиками в основном будут либо студенты, либо те, кто живет в небольших городах и не может найти применение своим знаниям, либо те, кто за бугром, включая профессионалов в разных точках планеты. Так что можете рекомендовать своим родственникам и знакомым.
Компания международная, Так что платить переводчикам они смогут в любую точку мира.
Сейчас ребята запустили только английский, но на уж подходе еще несколько языков.
Так что прошу лайкать, критиковать, тестировать, переводить.
А вот моя страничка на G+, лайкаем!
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
копируйте и репостите, если надо, но авторство и ссылку на оригинал оставляйте. ДД
А как же экспоненциальный рост? Тут все упрется в людей. А это плохо для стартапа
ОтветитьУдалитьСобственно, на фрилансеров и расчет. Планируем мягкий старт. Возможно, не совсем традиционный стартап :)
ОтветитьУдалить"Сейчас ребята запустили только английский" — переводят с en_UK на en_US? ;)
ОтветитьУдалитьИногда и это нужно ;)
ОтветитьУдалитьПока работают пары русский/английский, английский/русский.
Шрифт мелкий из за того, что текста много ;)
ОтветитьУдалитьСамизнаетекто, и не только он, рекомендует сократить половину, а потом оставить половину от того, что получилось — в Интернете длинные тексты никто не читает.
Желаю успехов!
to Dima:
ОтветитьУдалить1. Спасибо огромное за комментарии!
2. Дизайн согласовывался на самом верху :) Мы однозначно против яркости и броскости.... Со шрифтами "играемся" до сих пор. Текст однозначно будет меняться со временем. Хотелось поместиться на одной странице, так как прокручивать тоже лень :)
3.Собственно, самое важное - это плагины.
Плагины нужны для подсчета времени перевода и для гарантирования оплаты работы. Если просто пригласить переводчика, он будет выбивать свои деньги месяцами. Ну и переводчик может быть занят, или специализация не та, вариантов масса.
Плагин клиента можно использовать в качестве обычного календаря-планировщика скайп-звонков. Плагин вышлет приглашение на конференцию,проследит, чтобы скайп был включен, заранее напомнит о звонке и даже сам начнет звонить в назначенное время (с вашего согласия, конечно).
Ну и заказывая перевод, клиенту хочется быть уверенным, что переводчик умеет это делать достаточно грамотно.
to KM:
ОтветитьУдалитьТекст укорочен 3! раза :)Думать есть над чем. У меня уже давно сложилось впечатление, что в интернете тексты вообще не читают :)
Спасибо огромное за комментарий и пожелания!
Добрый вечер.
ОтветитьУдалитьДва вопроса:
1. Все таки целевая аудитория - не совсем понял кто они.
2. Вы не думали об интеграции автоматизированных переводов на базе сервисов а-ля translate.google.com или www.grammarly.com. Все таки люди есть люди: у меня например просто психологический барьер - доверять перевод человеку, которого я не вижу и не знаю?
Спасибо.
to Andrew Kadzuba:
ОтветитьУдалитьСпасибо за вопросы:)
1. Целевая аудитория: слушатели/организаторы мастер-классов, семинаров и вебинаров; посетители сайтов знакомств; заказ гостиниц/мотелей.
2. Психологический дискомфорт возникает, когда нужно переводить личные разговоры или бизнес разговоры.
Однако, всегда есть возможность завести скайп-аккаунт именно для таких разговоров (с переводом) в этом случае Вы будете обезличены.
Естественно, людей, которые предпочтут автоперевод не мало. Сейчас мы разрабатываем решения и для этого сегмента. Новые продукты будут уже очень скоро :)
Это вкратце. Если есть дополнительные вопросы - всегда с удовольствием на них ответим contacts@synchropolis.com