А вот моя страничка на G+, лайкаем!

понедельник, 15 августа 2011 г.

Новый стартап - Synchropolis

Мои друзья запустили сервис устных переводов через скайп.

http://www.synchropolis.com

Идея простая: общаться могут два + человека, говорящие на разных языках. Третий - переводчик, который по очереди переводит их разговор.

Применение - везде, где достаточно бытового уровня: сайты знакомств, вебинары, мастер-
классы, родственники за границей, да где угодно.

Переводить будут переводчики-фрилансеры, а значит переводчиком может стать кто угодно, главное, чтобы человек смог пройти тест, а в общем, ребята предполагают, что переводчиками в основном будут либо студенты, либо те, кто живет в небольших городах и не может найти применение своим знаниям, либо те, кто за бугром, включая профессионалов в разных точках планеты. Так что можете рекомендовать своим родственникам и знакомым.

Компания международная, Так что платить переводчикам они смогут в любую точку мира.

Сейчас ребята запустили только английский, но на уж подходе еще несколько языков.

Так что прошу лайкать, критиковать, тестировать, переводить.

10 комментариев:

  1. А как же экспоненциальный рост? Тут все упрется в людей. А это плохо для стартапа

    ОтветитьУдалить
  2. Собственно, на фрилансеров и расчет. Планируем мягкий старт. Возможно, не совсем традиционный стартап :)

    ОтветитьУдалить
  3. "Сейчас ребята запустили только английский" — переводят с en_UK на en_US? ;)

    ОтветитьУдалить
  4. Иногда и это нужно ;)

    Пока работают пары русский/английский, английский/русский.

    ОтветитьУдалить
  5. Можно пару комментариев?
    1. Не очень нравится дизайн. Серо/бледно - раз. Нечитаемый логотип - два. Слишком мелкий шрифт (я такие вообще не перевариваю), никто не осилит столько читать, напрягая глаза (что шрифт увеличить броузером можно - знаю, но лень) - три.
    2. Расскажите пожалуйста, для чего плагины? Насколько я знаю, в Скайпе можно конференции организовывать? Так можно пригласить переводчика в конференцию и он будет синхронно переводить.

    ОтветитьУдалить
  6. Шрифт мелкий из за того, что текста много ;)
    Самизнаетекто, и не только он, рекомендует сократить половину, а потом оставить половину от того, что получилось — в Интернете длинные тексты никто не читает.
    Желаю успехов!

    ОтветитьУдалить
  7. to Dima:
    1. Спасибо огромное за комментарии!
    2. Дизайн согласовывался на самом верху :) Мы однозначно против яркости и броскости.... Со шрифтами "играемся" до сих пор. Текст однозначно будет меняться со временем. Хотелось поместиться на одной странице, так как прокручивать тоже лень :)
    3.Собственно, самое важное - это плагины.
    Плагины нужны для подсчета времени перевода и для гарантирования оплаты работы. Если просто пригласить переводчика, он будет выбивать свои деньги месяцами. Ну и переводчик может быть занят, или специализация не та, вариантов масса.
    Плагин клиента можно использовать в качестве обычного календаря-планировщика скайп-звонков. Плагин вышлет приглашение на конференцию,проследит, чтобы скайп был включен, заранее напомнит о звонке и даже сам начнет звонить в назначенное время (с вашего согласия, конечно).
    Ну и заказывая перевод, клиенту хочется быть уверенным, что переводчик умеет это делать достаточно грамотно.

    ОтветитьУдалить
  8. to KM:
    Текст укорочен 3! раза :)Думать есть над чем. У меня уже давно сложилось впечатление, что в интернете тексты вообще не читают :)

    Спасибо огромное за комментарий и пожелания!

    ОтветитьУдалить
  9. Добрый вечер.
    Два вопроса:

    1. Все таки целевая аудитория - не совсем понял кто они.
    2. Вы не думали об интеграции автоматизированных переводов на базе сервисов а-ля translate.google.com или www.grammarly.com. Все таки люди есть люди: у меня например просто психологический барьер - доверять перевод человеку, которого я не вижу и не знаю?

    Спасибо.

    ОтветитьУдалить
  10. to Andrew Kadzuba:
    Спасибо за вопросы:)
    1. Целевая аудитория: слушатели/организаторы мастер-классов, семинаров и вебинаров; посетители сайтов знакомств; заказ гостиниц/мотелей.
    2. Психологический дискомфорт возникает, когда нужно переводить личные разговоры или бизнес разговоры.
    Однако, всегда есть возможность завести скайп-аккаунт именно для таких разговоров (с переводом) в этом случае Вы будете обезличены.
    Естественно, людей, которые предпочтут автоперевод не мало. Сейчас мы разрабатываем решения и для этого сегмента. Новые продукты будут уже очень скоро :)

    Это вкратце. Если есть дополнительные вопросы - всегда с удовольствием на них ответим contacts@synchropolis.com

    ОтветитьУдалить

копируйте и репостите, если надо, но авторство и ссылку на оригинал оставляйте. ДД