Друзья,
Помните переводы разных вкусняшек на моем блоге? Мы теперь делаем такое же на
Expertorama, но только системно. Сейчас мы ищем людей, способных качественно переводить иностранных авторов. Проблема в том, что переводчики плохо понимают в этом бизнесе, и мы ищем людей из отрасли, которые смогли бы переводить по 1-2 текста по 1-2 к знаков от двух раз в неделю до раза в две недели. Если вы можете это делать - пишите, будем признательны.
Денис, на самом деле проблема обычно не "в том, что переводчики плохо понимают в этом бизнесе", а в том, что за те деньги, которые заказчик готов платить, он получает тех людей, которых получает, а те, кто что-то понимает, переводят для других заказчиков за другие деньги :). 2000 знаков — это около 300 слов. У меня, например, это стоит от 30 евро по минимальной ставке, а с учётом специфики текста — скорее всего, 45 евро. Но пишу я об этом здесь не в порядке саморекламы "Приходите ко мне", а просто потому, что понимаю: те, кто делает Expertorama, скорее всего, упорно пытались найти тех, кто им эти 2000 знаков переведёт по 5 евро, и нарвались. А в итоге Вы через год опять напишете в блоге "С переводчиками у нас проблема, поэтому ищем людей из отрасли" :).
ОтветитьУдалитьМаксим, вопрос не в деньгах, хотя и в деньгах тоже. Когда мы искали переводчика на 4 шага, мы пробовали больше 10 команд. и всем им предлагали на выбор перевести 10 страниц. Это при том, что люди шли по рекомендации, которые разбирались. Специфика есть, много получтонов, много сленга. Чень много получилось такста вот как у меня тут - http://habrahabr.ru/post/23361/ вопрос в том, что у нас очень мало людей, которые владеют терминологией вообще, а про переводчиков я не говорю. Я обычно трачу неделю, чтобы найти и подготовить переводчика для синхрона. Неделю. Они читают 6-7 блогов и фигеют. и мне приходится рассказывать что такое базовые вещи, и особенно те, которые не принято переводить.
ОтветитьУдалитьВ результате, книжку хорошо перевела девушка, которая далека от переводческой работы, зато перевод получился качественный.
И сколько мы не экспериментировали, но любой человек из отрасли + литобработка получается качественнее, чем перевод профессионального переводчика.
>Это при том, что люди шли по рекомендации, которые разбирались.
УдалитьКто разбирался? Люди, которые шли по рекомендации? Как-то хорошо бы, чтобы мы все хотя бы без перевода выражались почётче :).
А что до 10 перепробованных команд, — само по себе число 10 _ничего_ не значит. Можно перепробовать и сто паршивых команд. И подозреваю, что в основном перепробованные как раз и были "пятиевровыми", если не "пятидолларовыми". Не рассчитывайте в этом случае на понимание специфики.
Ну и что касается "такста вот как у меня тут - http://habrahabr.ru/post/23361/", — прочёл. _Лишних_ заимствований действительно много, к _терминологии_ многие из них не имеют никакого отношения (вон про "лузеров" Вы там и сами согласились). Если "качественный перевод" (качественный с Вашей точки зрения) звучал (или читался) так, как изначальный вариант Вашего текста на Хабре, то мне, скажу честно, грустно и за Вас, и за дело, которым Вы занимаетесь. (Хотите — обижайтесь, я своего мнения не изменю.)
Денис. написала вам письмо - потерялось, не дошло?
ОтветитьУдалитьВ работе!
ОтветитьУдалитьДобрый день. А можно взглянуть на тексты или получить более детальную информацию о предмете перевода?
ОтветитьУдалитьПолтора месяца руководитель проекта поморочил мне голову, а потом попросил опубликовать два перевода бесплатно якобы из-за отсутствия бюджета )) Смехота
ОтветитьУдалить